爆!《黑神话:悟空》“悟空”“金箍棒”等词的海外翻译是拼音
国产3A大作《黑神话:悟空》——这部玩家期待了数年的游戏于今日正式上线。相关热搜词条迅速登顶,上线一小时左右,Steam同时在线玩家数火速破百万,超越《艾尔登法环》《博德之门3》,且仍在不断飙升。

细心的网友就发现了一些有趣的细节,在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“Black Bear Guai”。

对于这个翻译,网友们意见不一。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。且拼音译名更容易引发读者的联想和猜测。

8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,也透露出游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“Monkey King”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“Jin Gu Bang”。
图文视频|佛山市新闻传媒中心记者 林嘉泳
来源:新华社 中国日报
