上海译文10月下旬上线“村上春树作品赖明珠译本系列”
读特 2023-09-27 12:52

据上海译文出版社消息,“村上春树作品赖明珠译本系列”(第一辑)将于10月下旬正式上线,这也是“赖译村上”在大陆地区的首次出版。

“林译”“赖译”都影响力巨大

自上世纪八十年代“村上热潮”席卷中文世界以来,林少华和赖明珠是最重要的两位村上译者,且影响力跨越了简繁体中文的界线。对大陆书迷而言,林少华的译文更为熟悉,其鲜明的翻译风格已深入人心。与此同时,不少大陆读者也是赖明珠译本的粉丝,甚至花高价收藏中国台湾地区出版的赖译作品。十多年来,关于两种译本风格的讨论从未停歇,这令更多村上书迷希望能一睹赖明珠译本的风采。

上海译文出版社决心实现这一愿望,为读者提供更多译本选择。尚未公版的世界顶级作家作品,在一个地区同时出版两个译本,这在世界范围内几无先例。上海译文出版社经过5年不懈努力,最终与日方权利人和译者赖明珠顺利签署授权。





据介绍,在赖明珠译本出版计划中,译文社将首先推出村上最重要的十部长篇小说,并按出版年份顺序分成第一、第二辑。第一辑将于10月下旬开售,内含《听风的歌》《1973年的弹珠玩具》《寻羊冒险记》《世界末日与冷酷异境》《挪威的森林》5部作品。第二辑包括《舞·舞·舞》《国境之南、太阳之西》《发条鸟年代记》《人造卫星情人》《海边的卡夫卡》。

“明珠体”追求白开水的味道

从出版社发出的试读本封面看,大部分赖译的书名都与林译版有细微差别:有些仅仅是标点符号上的微小区别,比如《舞·舞·舞》——赖译完全遵循日语书名,林译则是《舞!舞!舞!》;有些则在译法风格上有较大区别,比如《听风的歌》——林译是《且听风吟》。总体而言,赖译风格比较直接,林译风格比较文艺,这跟译本内文的风格也是较为一致的。

很多喜爱赖明珠译本的读者将她的翻译亲切地称为“明珠体”,认为她的语言活泼灵动、能够贴切传达人物性格。这一特点尤其体现在人物对话中:她惯于保留日语中的语气词,使对话更自然、更符合年轻人的气质。译者在过去的一次采访中提到,她在成为村上作品的译者前,曾在一家广告公司工作,经常要模仿老板的语气为老板写发言稿,于是慢慢练就了模仿别人说话语气的本事。

“既然村上的文字是那么不一样,我们应该尽量保持他的原味,这样读者才能体会到什么是村上风格……”赖明珠曾用咖啡打比方,谈论自己对翻译的看法,“咖啡有不同的品牌,不同的香味,作为一个翻译者,应该像无色的透明白开水一样,尽量把不同咖啡的原味表现出来。”

人气设计师操刀设计

为与赖明珠充满青春朝气的翻译风格相匹配,上海译文出版社邀请了台湾人气设计师朱疋为本套村上作品作封面设计。

设计师本人非常擅长插画创作,曾为《世界末日与冷酷异境》《海边的卡夫卡》两部村上作品的周年庆版本做过设计。在本次的封面设计过程中,她根据编辑所提供的关键意象——比如《挪威的森林》里的“树”、《1973年的弹珠玩具》里的“世界上第一台弹珠玩具Ballyhoo”、《寻羊冒险记》里“一只背上有星星斑纹的羊”、《世界末日与冷酷异境》里的“数字”和“独角兽头骨”、《听风的歌》里的“火星”“横穴”和“风”——用插画完美地将编辑的想法具象化。编辑形容,自己在第一眼看到《听风的歌》的封面时便不禁惊呼:“她连风都能画出来!”

另外,五部作品的封面用色也别有考量、“色”出有因:如《寻羊冒险记》封面中的黄色象征“北海道秋天”,蓝色象征书中著名的“海豚宾馆”;《世界末日与冷酷异境》封面则取书中电梯的“不锈钢色”……设计师以清爽灵动而富有视觉冲击力的配色,非常好地把握了时髦和复古之间微妙的平衡感。

10月下旬,“村上春树作品赖明珠译本系列”(第一辑)将于全平台首发上线,这无疑将是一场牵动无数村上迷心弦的阅读盛事。

村上春树作品赖明珠译本系列

女孩子肌肤的温暖、刚洗好的衬衫、游泳池更衣室的烟味、微妙的预感……

跟随年轻的村上春树,踏入无尽的盛夏青春之梦

《听风的歌》

从她消失开始,我再也不打弹珠游戏了。

与终将逝去的青春,做一次最漫长的告别

《1973年的弹珠玩具》

我喜欢夏天的光、风的气息和蝉的声音,和与你喝啤酒的日子……

但请记住,要摆脱失败的人生,必须找到那头背上有星星斑纹的羊

《寻羊冒险记》

就算到世界末日,我都会一直记得你。在我心里你没有消失。

村上多元宇宙的入口,对心与脑最深刻入微的探索

《世界末日与冷酷异境》

两个女孩,一动一静,一明一暗,你知道却又绝口不提,直至永远触碰不到。

现象级村上畅销书,是100%的恋爱小说,也是100%的青春写照

《挪威的森林》

(原标题《上海译文10月下旬上线"村上春树作品赖明珠译本系列"》)

见习编辑 薛锦瑜 审读 吴剑林 二审 高原 三审 张露锋